El presente Proyecto surge como extensión y consecuencia del Proyecto Uco-Social-Innova “Los traductores en la gestión lingüística de las relaciones comerciales agroalimentarias de la provincia de Córdoba” del II Plan Propio Galileo de Innovación y Transferencia de la Universidad de Córdoba (2016). Surge también, y fundamentalmente, del intercambio de estrategias y conocimiento entre dos grupos de investigación de la Universidad de Córdoba, el grupo HUM-887 “Traducción, discurso y cognición” dirigido por la Dra. Rivas Carmona, experta en lingüística, estudios de género y traducción de textos agroalimentarios, y el grupo AGR-134 “Conservación y caracterización de razas autóctonas en peligro de extinción”, dirigido por la Dra. Rodero Serrano, presidenta de la Sociedad Española de Zooetnología (2012-2015) y Directora actual del Centro Cualificado de Genética que coordina los programas de mejora de varias razas bovinas y caprinas en peligro de extinción. La afinidad entre ambos grupos ha conducido a la integración y la búsqueda de sinergias en pos de alcanzar objetivos comunes en beneficio del mundo rural.
De modo más profundo, este proyecto surge de la necesidad vital de unir humanidades y ciencias, cuerpo y alma, sentido y sensibilidad, teoría y praxis… en un mundo globalizado y tecnologizado en el que la información es tan amplia que nos llega en demasiadas ocasiones fragmentada. El propio sistema educativo, abocado por necesidad a presentar la realidad en parcelas estructuradas, parece errar a la hora de transmitir la necesaria imbricación, transversalidad e interdisciplinariedad que se dan en la vida real.
El personal docentes e investigador, especialmente de humanidades, oímos en ocasiones cómo los profesionales de distinta índole nos recuerdan la necesidad de integrar nuestros conocimientos con la práctica de su día a día. Por nuestra parte, nos lamentamos muy a menudo de su desconocimiento de lo que las humanidades pueden aportar a sus ámbitos de actuación.
En un mundo global y en un siglo en que la comida se hace arte, el paisaje se hace lienzo de vivencias, el consumidor se guía no solo por el estómago sino por el sentimiento, en que los movimientos sociales apelan a la solidaridad y la ecología, en un mundo en el que el entorno rural se hace poema con voz de mujer… creemos necesaria la “alianza”, la unión entre quienes nos acercamos y amamos nuestro entorno rural desde distintas perspectivas. Creemos que podemos nutrirnos y retroalimentarnos de nuestras aportaciones mutuas.
Las dos investigadoras principales de este proyecto somos la representación y, en cierto modo, la personificación del espíritu de este proyecto. Se aúnan el conocimiento de la gestión lingüística, cultural y comunicativa, de un lado, con el conocimiento práctico de las estrategias de sostenibilidad de la biodiversidad autóctona de la provincia de Córdoba. Las coordinadoras del equipo de trabajo, por su parte, representan la nueva generación de mujeres con competencias multidisciplinares.
¿Cuál es nuestro entorno profesional y vital? La Universidad de Córdoba es considerada Campus de Excelencia Agroalimentario por la calidad y volumen de aportaciones científicas en el ámbito de la agroalimentación. Tal es su trascendencia que el acercamiento a este campo también se traduce en el estudio de los textos que genera desde la perspectiva de las humanidades. Es digno de mención que en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba se imparta la asignatura específica de Traducción de Textos Agroalimentarios, única asignatura dedicada íntegramente a esta materia en la universidad española y, sin duda, fruto de la realidad socio-económica de nuestra provincia. Gracias a asignaturas como esta los estudiantes adquieren competencias, formación y herramientas de documentación en la amplia tipología textual de temática agroalimentaria (textos científico-técnicos, jurídico-administrativos, bio-sanitarios, humanístico-literarios, publicitarios, etc.) y, especialmente, se acercan a la terminología propia de cada ámbito.
El sector agroalimentario abarca tanto los sectores productores de bienes, es decir, el sector primario (agricultura, ganadería, pesca, silvicultura) y secundario o industrial (transformación de materias primas del sector primario), como el sector terciario o de servicios (comercio, turismo, hostelería, ocio…). Uno de los ámbitos que generan más volumen de textos es el del comercio interior y exterior en todas sus fases. Por lo tanto, en principio existiría un amplísimo mercado de trabajo para los traductores agroalimentarios.
Además, este sector se considera uno de los pilares de la economía. De hecho, nuestro crecimiento económico depende en gran medida de la capacidad de internacionalización de las empresas españolas. Recordemos que nuestro comercio exterior agroalimentario ocupa el cuarto puesto dentro de la UE y el octavo a nivel mundial. Por comunidades autónomas, Andalucía representa el 12% del total de exportaciones nacionales, siendo el sector de la alimentación el de mayor volumen de exportación (34,8% del total) (Fuente: Informe mensual de CEX (diciembre 2019, publicado el 20/02/2020) del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo).
Las exportaciones de alimentación subieron un 6,0% interanual en 2019 gracias a la producción animal, debido al crecimiento en las ventas de productos cárnicos (contribución de 0,5 puntos porcentuales a la tasa de variación anual de las exportaciones totales del 1,8%) en su mayor parte a China y, a gran distancia, Italia, Portugal y Francia; y de frutas, hortalizas y legumbres (0,4puntos) a Alemania, Italia y Polonia.
Las PYME son el motor de la economía europea y en Andalucía tienen una presencia muy destacada. La internacionalización de estas empresas es una necesidad en tiempos de crisis económica, puesto que no pueden competir con multinacionales (Mínguez, 2010). Pese a que Andalucía no se ha caracterizado por la “cultura exportadora” (Arias, 2008), sin embargo, gracias al ICEX (Instituto Español de Comercio Exterior), cámaras de comercio y CCAA, el volumen de exportaciones ha crecido notablemente en los últimos años.
El informe ELAN “Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Entreprise” (diciembre, 2006) encargado por la Comisión Europea, estudia la relación directa entre el éxito de una exportación y la gestión lingüística del intercambio comercial. En él se constata cómo el 11% de las empresas (945.000) sufrían pérdidas por no superar las barreras lingüísticas. Las empresas de mayores dimensiones suelen contar con departamentos internacionales o de exportación, servicios lingüísticos o contratar traductores. Sin embargo, en muchas de ellas la comunicación bi/multilingüe recae en otros empleados (relaciones públicas, vendedor, administrativo…). Asimismo, el informe señala que el multilingüismo en una empresa repercute beneficiosamente en “la productividad de las PYME y sus resultados en materia de exportación”.